En el marco del Festival de Sevilla 2020, se ha estrenado Berlin Alexanderplatz, una película dirigida por Burhan Qurbani y adaptada por él mismo y Martin Behnke a partir de la novela original de Alfred Döblin. Ha sido recientemente nominada a los Premios EFA.



Berlin Alexanderplatz

Crítica de ‘Berlin Alexanderplatz’

Ficha Técnica

Título: Berlin Alexanderplatz
Título original: Berlin Alexanderplatz

Reparto:
Welket Bungué (Francis)
Albrecht Schuch (Reinhold)
Jella Haase (Mieze)
Joachim Król (Pums)

Año: 2020
Duración: 183 min.
País: Alemania
Director: Burhan Qurbani
Guion: Martin Behnke, Burhan Qurbani (Novela: Alfred Döblin)
Fotografía: Yoshi Heimrath
Música: Dascha Dauenhauer
Género: Drama
Distribuidor: Sommerhaus Filmproduktionen

IMDb

Filmaffinity

Tráiler de ‘Berlin Alexanderplatz’

Donde se puede comprar la novela

Oferta

Sinopsis de ‘Berlin Alexanderplatz’

Adaptación de la novela homónima, “Alexanderplatz”. Narra la historia de Franz Biberkopf, un ex-convicto incapaz de afrontar la miseria de su vida, y la indiferencia y crueldad de la sociedad que lo rodea. Es la historia de un hombre y de un continente que a principios del siglo XX buscaban una redención que nunca llegaría. (FILMAFFINITY)



Luces (fluorescentes) y sombras

En los 183 minutos de Berlin Alexanderplatz me ha dado tiempo a sentir muchas cosas, entre otras razones por su versatilidad, cualidad que puede ser buena o mala. Si consigue desarrollar con soltura y calidad cada uno de los palos que toca, será bueno, sino no. Ese es el problema de querer jugar a todo, que a veces acabas pareciendo demasiado telenovelera. Sin embargo, no lo hace mal del todo, aunque no diría que sale airosa.

Tiene unas actuaciones correctas, destacando la del antagonista Albrecht Schuch, pero diría que su mayor atractivo es el visual. Burhan Qurbani demuestra un interesante sentido cinematográfico y estético, así como del ritmo, apoyado en el montaje, que ayuda a que estas tres horas se hagan más cortas que muchas horas y media.

Eso sí, en su contra juega su autoafirmación de ser una adaptación moderna de la novela original. Mientras que añade la problemática de la inmigración como arco principal, se olvida de la importancia de cuidar a la mujer, a la mujer como persona completa y con poder, arrastrándola a la condición de objeto. La tilda de animal de compañía, de florero, de sumisa y de compañera del cuero y del neón. Y es imperdonable.

Os cuento mucho más aquí abajo, ¡¡dadle al play!!

¡Si te ha gustado esta crítica, deja un LIKE, COMPARTE y SUSCRÍBETE!

Puedes encontrar más vídeos como este AQUÍ.

Únete a nuestro CANAL DE TELEGRAM

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí